人民幣大寫元還是圓
細(xì)心的人或許會發(fā)現(xiàn),中國**所使用的人民幣,比如1元、2元、5元、100元等,上面的大寫字均為xx圓”——用的都是方圓”的圓”,而香港使用的港幣上,印的都是元”——元宵”的元”。
同一個貨幣單位,表達(dá)同一個意思,卻有兩種寫法,那到底誰對誰錯?
港幣10元,大寫字所用為元”
港幣20元,大寫字所用為元”
人民幣10元,大寫字所用為圓”
人民幣20元,大寫字所用為圓”
其實早在三年前——2015年,有一位名叫郝銘鑒的語言學(xué)家就曾指出,新版的一百元人民幣上存在錯字。
據(jù)當(dāng)時的新聞報道說,郝銘鑒先生認(rèn)為,我們有《中國人民銀行法》,明確規(guī)定人民幣的單位是元,輔幣是角、分。我們的規(guī)范用字就是元。過去用圓是歷史造成的,因為過去有銀圓,但是現(xiàn)在我們已經(jīng)有法了,在這個情況下,你新發(fā)行的人民幣怎么能用字不規(guī)范呢?你這個圓字從法的角度來看有根據(jù)嗎?”
要單說郝銘鑒,大家可能不清楚他到底是何方神圣,權(quán)威不權(quán)威;但如果要提起他的身份——著名雜志《咬文嚼字》主編,估計就會有許多人知道了。
如果還不清楚他是什么來頭,小編可以給大家舉個例子:前兩年熱播的宮斗劇《甄嬛傳》,我們億萬觀眾、甚至包括劇中人不是都將其中的嬛”字念成huan”嘛?可是我們億萬觀眾和導(dǎo)演編劇們竟然都錯了——還是真的,震驚吧?——這個字正確的讀法應(yīng)該念xuan”,指出這個錯誤的就是這位郝銘鑒先生。
用輸入法打zhenxuanzhuan”
也許有人會牽強地辯解說:影視圈的人文化普遍不高,嬛”也算個不常用的生僻字,億萬觀眾人云亦云,念錯了一個字也沒什么,這位郝先生不過是湊巧挑出個錯而已!
好吧,那就再舉一例:我們每個人的身份證,我估計沒幾個人敢懷疑其權(quán)威性吧?然而——然而,竟也被郝先生挑出了語?。▽?,你沒看錯,就是我們的身份證)?!!而且還不是一處,是四處錯誤(哈哈,大家是不是都要懷疑自己的人生了?)!
這四處錯誤真是說的有理有據(jù),可估計畢竟也錯用這么多年了,發(fā)證機關(guān)也是積重難返了,所以至今不見回復(fù)。
接著還說他老人家指出人民幣上的圓”屬于用詞不規(guī)范一事:
要知道,這可也是一件大事啊,因為作為一個國家的貨幣發(fā)行機構(gòu),央行從發(fā)行人民幣開始,一直就用的是圓”,如果要是用錯了,這不是鬧了天大的笑話嗎?
那央行究竟錯沒錯呢?
靠前套人民幣用的就是圓”
第二套人民幣還是圓”,第三、第四、第五套也都一樣。
我們暫且先撇開人民幣不談,再看看臺幣、澳幣。
這是臺灣首枚塑料鈔,面值50元,大寫字所用也一樣是圓”。
這是澳門幣,面值20元,大寫字所用也一樣是圓”。
難不成臺灣、澳門和咱們**的貨幣發(fā)行機構(gòu)都用錯字了不成?
回過頭來再接著說:在郝銘鑒先生挑出這個錯之后,中國印鈔造幣總公司作為印制機構(gòu),是如何回答的呢?
中國印鈔造幣總公司拉拉雜雜回復(fù)了大概幾千字,大意用一句話來概括就是:在《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭海》等比較權(quán)威的詞典中,元”、圓”在貨幣這個意義上,可互為通用。我國自從古代就開始用此字了,所以現(xiàn)在用這個字也算是一種歷史傳承。
在中國印鈔造幣總公司作出回復(fù)之后,不知為何,郝銘鑒先生再無發(fā)聲。
中國文字博大精深,錢的歷史也十分悠久,人民幣大寫元還是圓?咱們普通人也不敢貿(mào)然斷言誰對誰錯——或者說用哪個字更規(guī)范。
但較早可以確定的是:這兩個字當(dāng)中總有一個是更規(guī)范的,另一個是較為不規(guī)范的。謊言才怕爭論,真理只會越辯越明,我們只能等待能更令人信服的結(jié)論了。